Dragoman – Ime s tradicijo, ki jo ohranjam in plemenitim z orodji novega obdobja.

O meni

Moje strokovno znanje in izkušnje, vaš uspeh!
Kot diplomirana konferenčna tolmačka in prevajalka ter sodna tolmačka in prevajalka svoje poslovne partnerje že od leta 2011 podpiram pri medjezikovni komunikaciji in skupaj dosegamo uspehe.
Pred in med naročilom ter po njem jim stojim ob strani, saj naši poslovni odnosi temeljijo na zaupanju, diskreciji in vzajemnosti.
Jeziki so moja strast, povezovanje ljudi je moje poslanstvo. Vaši cilji so moji cilji, vaši uspehi so tudi moji uspehi.

Mejniki

2021 – Imenovanje za sodnega tolmača in pravnega prevajalca za slovenski in nemški jezik v zvezni deželi Baden-Württemberg, Nemčija

Od 2017 – Docentka na Univerzi Karla in Franza v Gradcu, Avstrija

2011 – Ustanovitev podjetja Dragoman

2011 – Zaključek petletnega študija konferenčnega tolmačenja z jezikovno kombinacijo nemščina, slovenščina in angleščina ter pridobitev naziva Mag. phil., Magistra der Philosophie, na univerzi Karla in Franza v Gradcu, Avstrija.

2010 – Pridobitev članstva v Združenju prevajalcev in tolmačev UNIVERSITAS AUSTRIA.

Storitve

TOLMAČENJE

Simultano in konsekutivno ter šepetano tolmačenje in tolmačenje na daljavo

Mednarodne konference, politična srečanja, poslovni sestanki, pogajanja, izobraževanja, sejmi, kulturni dogodki ali osebni termini. Z mojimi tolmaškimi storitvami je bilo uspešno sklenjenih že veliko pogodb, izmenjanih veliko političnih mnenj in predenega veliko neprecenljivega tehničnega znanja.

Ne glede na panogo ali naravo srečanja, s svojimi dolgoletnimi izkušnjami, strokovnim znanjem in držo ter s pomočjo najnovejše tehnologije bom vaša zaupna poslovna partnerica. Zagotavljam vam brezhibno in strokovno medjezikovno komunikacijo v živo in preko spleta ali telefona, svetovanje in ustrezno tehnično opremo. Skupaj bomo našli pravi ton!

Ne veste, kateri način tolmačenja je najustreznejši za vaš dogodek? Našli bomo ustrezno rešitev!

PREVAJANJE IN LEKTORIRANJE

Pogodbe, navodila za uporabo, priročniki, spletne strani, tržni material, letaki, aplikacije za razširjeno resničnost. Ne glede na vrsto besedila, vaše zapisane besede bodo pri meni v najboljših rokah. Z uporabo prevajalskih orodij, vsebinskim pregledom prevoda in njegovo lekturo, ki jo opravi materni govorec, zagotavljam najvišje standarde kakovosti.

Ker ni pomembna le vsebina, ampak tudi oblika, so prevodi formatirani tako, da so enaki kot original.

OPREMA ZA SIMULTANO TOLMAČENJE

Vse na enem mestu – organizirate konferenco, dogodek ali srečanje z mednarodno udeležbo in ne veste prav, kako naj poteka tolmačenje in na koga se naj obrnete glede tehnične opreme? Najamete jo lahko pri nas.

Na podlagi vaših želja in potreb vam bom skupaj s svojimi izkušenimi tehničnimi partnerji z veseljem svetovala in skupaj bomo poskrbeli za to, da bo vaš dogodek popoln uspeh!

Tehnično organizacijo prepustite nam, da se boste lahko vi še bolje osredotočali na vsebino.

SODNO OVERJENI PREVODI IN TOLMAČENJE

Kot sodno zaprisežena prevajalka za slovenski in nemški jezik, imenovana v zvezni deželi Baden-Württemberg, Nemčija, sem pooblaščena za sodno overitev prevodov uradnih dokumentov vseh vrst. Original mi lahko med drugim pošljete tudi tako, da ga slikate s telefonom. Overjen prevod, ožigosan in z apostili, prejmete po e-pošti in navadni pošti.

Z veseljem vas spremljam tudi na urade, javne ustanove ali sodišče, da v tako pomembnih postopkih ne boste sami.

Jeziki

»Govoriti drugi jezik pomeni imeti drugo dušo.« – Karel Veliki

V meni že od malega biva več duš. Mag. Ana Lotrič bom osebno in ob varovanju vaših zaupnih podatkov poskrbela za komunikacijo v jezikih slovenščina, nemščina in angleščina.

Pri Dragomanu pa govorimo tudi druge jezike sveta, med drugim:
Italijansko
Francosko
Špansko
Portugalsko
Poljsko
Češko
Rusko
Arabsko
Kitajsko
Hrvaško
Srbsko
Bosansko
Romunsko
Madžarsko

Kontakt